Esta censura eu te faço

com respeito, e te aconselho:

necessário é que não deixes

esvair-se a doce esperança.

Nem o Crônida, senhor que tudo ordena,

aos mortais atribuiu

vida isenta de aflição;

mas dores e alegrias para todos

vão surgindo nessa roda, como a Ursa

no seu giro circular.

Nada é, para os homens, duradouro:

nem a noite cintilante, nem a dor,

nem a riqueza. Em breve

tudo parte, e a outro homem

chega a vez de se alegrar e se abater.

Por isso te aconselho, ó soberana, que guardes

sempre com esperança estas verdades; quando foi

que alguém viu Zeus abandonar assim seus filhos?

Sófocles, "As Traquínias",  vs. 122-140.
Tradução de Maria do Céu Zambujo Fialho.



original grego:

Χορός
ὧν ἐπιμεμφομένα σ᾽ αἰδοῖα μέν, ἀντία δ᾽ οἴσω.
φαμὶ γὰρ οὐκ ἀποτρύειν ἐλπίδα τὰν ἀγαθὰν
χρῆναί σ᾽: ἀνάλγητα γὰρ οὐδ᾽ ὁ πάντα κραίνων βασιλεὺς ἐπέβαλε θνατοῖς Κρονίδας:
ἀλλ᾽ ἐπὶ πῆμα καὶ χαρὰ πᾶσι κυκλοῦσιν, οἷον
ἄρκτου στροφάδες κέλευθοι.
μένει γὰρ οὔτ᾽ αἰόλα

νὺξ βροτοῖσιν οὔτε κῆρες
οὔτε πλοῦτος, ἀλλ᾽ ἄφαρ
βέβακε, τῷ δ᾽ ἐπέρχεται
χαίρειν τε καὶ στέρεσθαι.
ἃ καὶ σὲ τὰν ἄνασσαν ἐλπίσιν λέγω
τάδ᾽ αἰὲν ἴσχειν: ἐπεὶ τίς ὧδε
τέκνοισι Ζῆν᾽ ἄβουλον εἶδεν;

(Sophocles. The Trachiniae of Sophocles. Edited with introduction and notes by Sir Richard Jebb. Sir Richard Jebb. Cambridge. Cambridge University Press. 1892)